《無主之地2》MAYA-“魔女”技能說明:
1、2-2技能“一合酥”這個翻譯比較坑爹,原文為sweet release,直譯是甜蜜釋放,瞬間想到了兩個相關詞彙“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,腦海裏盡是“電鋸糖心”,百思不得其他短語。而一合酥是關於三國裏楊修的故事,這個太像技能描述了,而且和英文還差不多。而且聯想到《無主之地》係列到處充滿的各種幽默設定和情節,私認為翻譯上也應該生動活潑一些。因此猶豫再三取了這麼個坑爹的名字,望廣大讀者批評指正意見建議賜教啊!
2、2-6技能“重新啟動”的原文為res,我覺得直譯應該是遙控器的開始按鈕,或者是reset、restart什麼的縮寫,根據技能內容判斷應為重新啟動什麼的,總之這三個翻譯意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直譯就是複活。但是既然是格言,要麼就霸氣一點,要麼就搞笑一點,我選擇了霸氣+搞笑。
3、2-10技能“嘲諷”個人理解是: 1階段:此技能代替肉搏;2階段:技能有冷卻時間;3階段:冷卻時則變為普通肉搏;4階段:冷卻時間結束之後,如果不發動肉搏,此技能兩個效果都失效。如果發動肉搏,從第1階段重新開始運行。如有不同理解請一定告知
4、3-3技能“靈魂契約”的技能原文直譯為“焚祭”,雖然這兩個字的技能也算碉堡,但是覺得不足以表達技能所指。技能內容為垂死掙紮時,子彈帶有火焰傷害,即提高了子彈技能。我們知道,垂死掙紮的時候殺死敵人是可以複活的,這就相當於快要死的時候和死神定下契約:死神你給我高傷害,我還給你更多的靈魂——當然,是敵人的靈魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即為Helios,是太陽神的名字,圖標和技能都大約有這方麵意思,我就這麼翻譯了,文藝範大大的。有建議請跟帖提出
6、3-5技能描述最後四個字有錯別字,既能--->技能,界麵漢化是苦力。。目前懶得改了= =
主動技能:相位鎖定
第一列:急速者
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
第二列:和平者
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
第三列:毀滅者
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10: