"Angry Birds"在中國叫成"憤怒的小鳥"叫法有誤
來源: admin 2011/1/11 17:22:07 瀏覽量:853
Angry Birds,在香港譯是叫"惱怒鳥"
所以每每說成"我真的惱怒了"(諧音)
所以在華人地區裏,名字、戲名等譯音還是香港譯得最好,特別生動風趣
再舉2個例子:
007 Die Another Day
香港譯是"新鐵金剛之不日殺機",中國是譯"新鐵金剛之擇日再死'
The Day After Tomorrow
香港譯成"明日之後",中國譯成"後天"
明顯是香港譯的較大體,生動
很多時中國的都是簡單直譯,都不知譯成什麼東西了,完全意會不到電影大概內容,真的是很差
大家怎看陶傑 我覺得惱怒的小鳥比惱怒鳥好聽幾百萬倍... 同LS同LS。同LS。同LS。同LS。同LS。同LS小鳥"是有點錯。中國的都是直譯 香港的翻譯比較好是不是同LS。同LS。
原來香港翻譯不屬於中國翻譯的範疇哎同LS。。
我覺得後天比明日之後好聽.
惱怒的小鳥也比惱怒鳥好聽點吧人家那是複數形式,所以正確的翻譯應該是“惱怒的小鳥們”或者“惱怒鳥們”
不知道古墓麗影是不是大陸翻譯的 盜墓者是不是香港翻譯的 但覺得前者比後者好得多我覺得後天比明日之後好聽.
惱怒的小鳥也比惱怒鳥好聽點吧客觀的說大部分的中國譯的比較好 少部分的香港的好
至於樓主舉的3個例子 我覺得都是中國的好
另回8F 我從來不覺得香港屬於XX的範疇 可憐的香港人民這不是開玩笑麼..............
港台地區的譯名多數是很惡心............完全不能體現電影或遊戲製作者的本意
- 應用名稱:奇跡村莊(Wandering Willows) 下載地址://m.foodseeq.com/f/16502
QUOTE:
客觀的說大部分的中國譯的比較好 少部分的香港的好
至於樓主舉的3個例子 我覺得都是中國的好
另回8F 我從來不覺得香港屬於XX的範疇 可憐的香港人民 ...
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
QUOTE:
我覺得惱怒的小鳥比惱怒鳥好聽幾百萬倍...
純引
誰告訴嘔吐的洋蔥頭的 括號裏打啥字?難道還有人認為香港是英國的??????????? 等會會不會又出現說繁體比簡體好的傻X 不日殺機
是什麼意思?
QUOTE:
刺激1995笑而不語
肖申克的救贖,起初我還以為是另一部片習慣問題吧
很多翻譯那邊更準確但是意境卻沒了,翻譯不能隻是轉換成中文,還得饜足人們YY的需要.
QUOTE:
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
他在為名豬脂油的香港人民處於老共統治之下鳴不平。
真乃賢人也!
後天就是後天,你還明日之後!傻X!傻X!傻X!傻X!傻X!一遊戲名字而已 知道是這遊戲不就得了 真蛋疼啊
QUOTE:
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
67年產生了一些事情,97年之後產生了更多事情
這不是開玩笑麼..............
港台地區的譯名多數是很惡心............完全不能體現電影或遊戲製作者的本意
比如 異塵餘生...........什麼鳥蛋翻譯......... ...
個人沒覺得譯作異塵餘生有什麼問題
QUOTE:
Angry Birds,在香港譯是叫"惱怒鳥"
所以每每說成"我真的惱怒了"(諧音)
所以在華人地區裏,名字、戲名等譯音還是香港譯得最好,特別生動風趣
再舉2個例子:
007 Die Another Day
香港譯是"新鐵金剛之不日殺機",中國是譯"新 ...
請問你跟人說話後天要去幹啥是用‘明天之後’麼?累贅不?海外譯的才是直譯,國內譯反而會更加引申義一些。
比如day after tomorrow 明日之後,after 非要對上‘之後’,明日還要對上tomorrow ,那幹嗎不直接說後天。
你不會哪天覺得普通話不過癮了,發帖說還是結巴說話好聽?惱怒的不死鳥們~~~~~~~~~~~~~~~喵喵喵惱怒鳥?還不如翻成天堂鳥,沒準買的人更多些小鳥"是有點錯。翻譯做到信達雅本來就是可遇不可求的事 你以為都能像林語堂那樣把HUMOR翻譯成幽默的神翻嗎?
話說以前見到阿仙奴 朗拿度等港譯時覺得好有喜感啊原來這個遊戲的英文原名是這個
不小心看成Angel Beats
irst”帶來的全新模擬佳作。它聚集了養寵,采集,蒔植,生產製造等諸多模擬元素,以奇特的使命係統為主線貫穿,構成了一個輕鬆休閑的假造天下中的鄉村,玩家能在這裏自由希望,建造樂園。可玩性:game特征:包括40種上麵的可愛寵物須要你去網絡並訓練;淩駕150個使命能探索;200份食品配方能網絡;還能用150套衣服來自定義你的形象小鳥"是有點錯。總之,《WanderingWillows》絕對值得讓你把日期花費在這裏。