Angry Birds,在香港譯是叫"惱怒鳥"
所以每每說成"我真的惱怒了"(諧音)
所以在華人地區裏,名字、戲名等譯音還是香港譯得最好,特別生動風趣
再舉2個例子:
007 Die Another Day
香港譯是"新鐵金剛之不日殺機",中國是譯"新鐵金剛之擇日再死'
The Day After Tomorrow
香港譯成"明日之後",中國譯成"後天"
明顯是香港譯的較大體,生動
很多時中國的都是簡單直譯,都不知譯成什麼東西了,完全意會不到電影大概內容,真的是很差
大家怎看陶傑 我覺得惱怒的小鳥比惱怒鳥好聽幾百萬倍... 同LS同LS。同LS。同LS。同LS。同LS。同LS小鳥"是有點錯。中國的都是直譯 香港的翻譯比較好是不是同LS。同LS。
原來香港翻譯不屬於中國翻譯的範疇哎同LS。。
我覺得後天比明日之後好聽.
惱怒的小鳥也比惱怒鳥好聽點吧人家那是複數形式,所以正確的翻譯應該是“惱怒的小鳥們”或者“惱怒鳥們”
不知道古墓麗影是不是大陸翻譯的 盜墓者是不是香港翻譯的 但覺得前者比後者好得多我覺得後天比明日之後好聽.
惱怒的小鳥也比惱怒鳥好聽點吧客觀的說大部分的中國譯的比較好 少部分的香港的好
至於樓主舉的3個例子 我覺得都是中國的好
另回8F 我從來不覺得香港屬於XX的範疇 可憐的香港人民這不是開玩笑麼..............
港台地區的譯名多數是很惡心............完全不能體現電影或遊戲製作者的本意
比如 異塵餘生...........什麼鳥蛋翻譯......... 最搞笑的就是 最終幻想跟太空戰士了刺激1995笑而不語QUOTE:
客觀的說大部分的中國譯的比較好 少部分的香港的好
至於樓主舉的3個例子 我覺得都是中國的好
另回8F 我從來不覺得香港屬於XX的範疇 可憐的香港人民 ...
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
QUOTE:
我覺得惱怒的小鳥比惱怒鳥好聽幾百萬倍...
純引
誰告訴嘔吐的洋蔥頭的 括號裏打啥字?難道還有人認為香港是英國的??????????? 等會會不會又出現說繁體比簡體好的傻X 不日殺機
是什麼意思?
QUOTE:
刺激1995笑而不語
肖申克的救贖,起初我還以為是另一部片習慣問題吧
很多翻譯那邊更準確但是意境卻沒了,翻譯不能隻是轉換成中文,還得饜足人們YY的需要.
QUOTE:
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
他在為名豬脂油的香港人民處於老共統治之下鳴不平。
真乃賢人也!
後天就是後天,你還明日之後!傻X!傻X!傻X!傻X!傻X!一遊戲名字而已 知道是這遊戲不就得了 真蛋疼啊
QUOTE:
稀罕,為何你會認為香港不屬於中國的範疇呢
香港不是在1997年就回歸中國了嗎
67年產生了一些事情,97年之後產生了更多事情
這不是開玩笑麼..............
港台地區的譯名多數是很惡心............完全不能體現電影或遊戲製作者的本意
比如 異塵餘生...........什麼鳥蛋翻譯......... ...
個人沒覺得譯作異塵餘生有什麼問題
QUOTE:
Angry Birds,在香港譯是叫"惱怒鳥"
所以每每說成"我真的惱怒了"(諧音)
所以在華人地區裏,名字、戲名等譯音還是香港譯得最好,特別生動風趣
再舉2個例子:
007 Die Another Day
香港譯是"新鐵金剛之不日殺機",中國是譯"新 ...
請問你跟人說話後天要去幹啥是用‘明天之後’麼?累贅不?海外譯的才是直譯,國內譯反而會更加引申義一些。
比如day after tomorrow 明日之後,after 非要對上‘之後’,明日還要對上tomorrow ,那幹嗎不直接說後天。
你不會哪天覺得普通話不過癮了,發帖說還是結巴說話好聽?惱怒的不死鳥們~~~~~~~~~~~~~~~喵喵喵惱怒鳥?還不如翻成天堂鳥,沒準買的人更多些小鳥"是有點錯。翻譯做到信達雅本來就是可遇不可求的事 你以為都能像林語堂那樣把HUMOR翻譯成幽默的神翻嗎?
話說以前見到阿仙奴 朗拿度等港譯時覺得好有喜感啊原來這個遊戲的英文原名是這個
不小心看成Angel Beats
irst”帶來的全新模擬佳作。它聚集了養寵,采集,蒔植,生產製造等諸多模擬元素,以奇特的使命係統為主線貫穿,構成了一個輕鬆休閑的假造天下中的鄉村,玩家能在這裏自由希望,建造樂園。可玩性:game特征:包括40種上麵的可愛寵物須要你去網絡並訓練;淩駕150個使命能探索;200份食品配方能網絡;還能用150套衣服來自定義你的形象小鳥"是有點錯。總之,《WanderingWillows》絕對值得讓你把日期花費在這裏。