因為是解析熊貓人之謎的新成就,所以舊成就中的彩蛋在此不再贅述
慣例,列出國服簡體翻譯 / 台服繁體翻譯 / 英文原版,諸位可以比對一下翻譯優劣,當然如有錯漏之處,還請指出
(最後說句暴雪到底有多喜歡kuso星球大戰...)
綜合 / 一般 / General
致所有我關心過的小鬆鼠? / 獻給所有我摸過的鬆鼠? / To All the Squirrels I Once Caressed?
潘達利亞有更多的小動物。你必須也對它們獻上你的/愛(使用/love命令)。
這一條和之前的一樣,仍然來自1984年的流行情歌《To All the Girls I've Loved Before》(獻給所有我愛過的女孩),由拉丁天王Julio Iglesias(胡裏奧·伊格萊西亞斯)和鄉村搖滾巨星Willie Nelson(威利·納爾遜)演繹。
(說一句題外話,這首《To All the Girls I've Loved Before》中隻有四句“To All the Girls...”句式的歌詞,分別是
“To All The Squirrels I've Loved Before”(我親愛的小鬆鼠們)
“To All The Squirrels Who Shared My Life”(陪伴我成長的小鬆鼠們)
“To All the Squirrels Who Cared for Me”(致所有關心我的小鬆鼠)
“To All The Squirrels I Once Caressed”(致所有我關心過的小鬆鼠)
現在已經被暴雪全部用完了,那麼下一個資料片這個係列成就將何去何從?)
任務-熊貓人之謎 / 任務-潘達利亞 / Quests-Pandaria
翻翡覆翠 / 翠玉滿林 / Upjade Complete
完成下列翡翠林故事線。
惡搞自Starcraft I的Terran的基地升級完畢提示音:“Upgrade complete.”
卡桑琅強力遊俠 / 浪跡喀撒朗 / Mighty Roamin' Krasaranger
完成下列卡桑琅叢林故事線。
惡搞了美國SABAN公司1993年向日本東映公司買下《超級戰隊係列》版權改編而成的《Mighty Morphin Power Ranger》(恐龍戰隊)
每天都是熊貓人 / 我每天都在潘達利亞混 / Every Day I'm Pand-a-ren
在一個日常重置周期內完成25個潘達利亞日常任務。
出自美國電子&舞曲樂隊Lmfao的一首歌曲《Party Rock Anthem》,其中有一句歌詞:“Everyday I’m shuffelin”
如何駕馭你的龍 / 策龍飛馳 / How To Strain Your Dragon
在飛行競技賽(天際競賽)中獲得第一名。
出自2010年DreamWorks的動畫電影《How to Train Your Dragon》(馴龍記)
先兆降臨 / 新品的風味 / A Taste of Things to Come
成功收獲你的第一份特殊作物。
出自1995年由經典格鬥遊戲改編的電影《Mortal Kombat》(魔宮帝國/真人快打),其中的一首插曲:《A Taste of Things to Come》
寂靜殺手 / 不為人知的秘密行動 / Silent Assassin
在隻殺死規定數量的螳螂妖情況下完成影蹤派悟道者的全套日常任務。
出自2002年英國遊戲公司Eidos的遊戲《Hitman 2: Silent Assassin》(殺手2:沉默刺客)
我的琥珀色能量 / 琥珀是我的能量原色 / Amber is the Color of My Energy
複蘇下列卡拉克西英傑。
出自美國搖滾樂隊311的一首歌曲《Amber》,其中有一句歌詞:“Amber is the color of your energy.”
探索-熊貓人之謎 / 探索-潘達利亞 / Exploration-Pandaria
恢複平衡 / 道法自然 / Restore Balance
造訪翡翠林的結義壇並追隨陳·風暴烈酒的腳步。
惡搞再現了熊貓人之謎開場CG中的場景
蜥蜴人與困境 / 薩烏洛克最難的抉擇 / Between a Saurok and a Hard Place
發現潘達利亞的全部蜥蜴人傳說文物。
化用英文習語:Between a rock and a Hard Place.(進退兩難)
彼之砒霜…… / 昔日的寶藏…… / One Man's Trash...
我之蜜糖 / 他人的珍寶 / Is Another Man's Treasure
找出隱藏在潘達利亞各地的10處失落的寶藏。
找出隱藏在潘達利亞各地的20處失落的寶藏。
以上兩個成就名合起來是一句英文習語:One man's trash is another man's treasure.(蘿卜青菜,各有所愛。)
那個對手值得一戰 / 可敬的對手 / A Worthy Opponent
還有誰? / 能再多找幾個嗎? / Could We Find More Like That?
戰績彪炳! / 光榮無比! / Glorious!
擊敗潘達利亞各族中的某一位守護大陸的強大勇士。
擊敗所有種族的潘達利亞勇士各一位。
追蹤並擊敗所有的潘達利亞勇士。
以上全部出自Diablo III中擊殺怪物之後追隨者Kormac the Templar(聖殿騎士寇馬克)與玩家的對話
“A Worthy Opponent”(可敬的對手!)
“Could We Find More Like That?”(敢再找幾個嘛?)
“That Was A Worthy Foe! Glorious!”(可敬的對手,真讓我感到榮耀!)
PVP / 玩家對玩家 / Player vs. Player
這是我的礦! / 這是我的! / Mine Mine Mine!
在你守護一輛礦車時擊殺250名敵人。
1995年迪斯尼動畫電影《Pocahontas》(風中奇緣)的一首插曲:《Mine, Mine, Mine》
貪心無罪 / 貪婪是美德 / Greed is Good
在銀屑礦脈中同時獲得“狂暴”和“恢複”效果。
Warcraft III的作弊密碼:Greed is Good(加資源)
無法停止,不想停止 / 欲罷不能 / Can't Stop Won't Stop
在持有能量球的情況下擊殺100名敵人。
出自美國嘻哈歌手KRS-One的一首歌曲《Can't Stop Won't Stop》
能量歸我了 / 我獲得力量 / I've Got the Power
在控製全部4顆能量球的情況下獲得寇魔古寺的勝利。
2003年的電影《Bruce Almighty》(冒牌天神)中的一首插曲:《I've Got the Power》
一生中最棒的是什麼? / 生命中最棒的事 / What is Best in Life?
在寇魔古寺為你的隊伍獲得8,000點勝利點數。
出自1982年的電影《Conan the Barbarian》(蠻王柯南)中Conan和Mongol General的一段對話
Mongol General: “Conan! What is best in life? ”
Conan: “To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.”
地下城與團隊 / 地城與團隊 / Dungeons & Raids
兔妖末日! / 完美一擊! / Hopocalypse Now!
在風暴烈酒釀造廠中揮舞錘子並一次性擊殺100隻兔妖(英雄難度)。
成就名來自於惡搞1979年的著名反戰電影《Apocalypse Now》(現代啟示錄)
滾呀滾 / 翻滾吧~麥酒桶 / Keep Rollin' Rollin' Rollin'
在風暴烈酒釀造廠中讓烏克烏克被20個滾動的酒桶擊中後再將其擊敗(英雄難度)。
出自美國樂團Limp Bizkit(林普巴茲提特)的一首歌《Rollin'》,其中有一句歌詞:“keep rollin' rollin' rollin' rollin'”
這個按鈕幹嘛用的? / 這個按鈕是做什麼用的? / What Does This Button Do?
在魔古山宮殿中使用武器大師席恩的秘密防禦機製來對付他自己(英雄難度)。
出自美國動畫《Dexter's Laboratory》(德克斯特的實驗室),主角Dexter(德克斯特)的姐姐Dee Dee(蒂蒂)在搗亂之前常常問的口頭禪:“Dexter, What does this button do?”
憎恨導致痛苦 / 仇恨通往苦難 / Hate Leads to Suffering
在所有小隊成員都達到最大憎恨值的情況下擊敗影蹤禪院的祝踏嵐(英雄難度)。
出自1999年的電影《Star Wars Episode 1: The Phantom Menace》(星球大戰前傳1:幽靈的威脅)中Yoda Master(尤達大師)的一句台詞:“Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.”(恐懼導致憤怒,憤怒導致憎恨,憎恨導致痛苦。)
炸彈超人 / 炸彈客 / Bomberman
在殘陽關的破壞者吉普提拉克之戰中,在15秒內引發15次爆炸(英雄難度)。
出自HUDSON公司的經典遊戲《Bomberman》(炸彈人)
火人 / 燃燒假人 / Burning Man
在擊敗血色修道院的科洛夫修士前,讓他點燃附近的6個訓練假人(英雄難度)。
出自一個名為“Burning Man”的反傳統嬉皮士狂歡節。自1986年開創以來,年年舉行,舉辦地在美國Nevada Black Rock Desert(內華達州黑岩沙漠),節日的高潮是眾人在空地上圍成一個很大的圈,圈的中間要燃燒一個木製假人雕像,因而得名“Burning Man”
悠長假期 / 無限期休學 / School's Out Forever
在20秒內擊敗通靈學院中的50個作廢的試驗樣本(英雄難度)。
出自美國歌手Alice Cooper(艾利斯·庫柏)的一首歌《Deeper》,其中有一句歌詞:“School's out for the summer.School's out forever.”
你能做的,我能做得更好…… / 不管你做什麼,老子都做得比你好... / Anything You Can Do, I Can Do Better...
在模仿下列技能後擊敗受詛者魔封(普通或英雄難度)。
1950年的電影《Annie Get Your Gun》(飛燕金槍)中的一首插曲《Anything You Can Do》,其中有一句歌詞:“Anything you can do,I can do better.”
風中之燭 / 風中之燭 / Candle in the Wind
在4個火盆都點燃的條件下,擊敗恐懼之心的刀鋒領主塔亞克(普通或英雄難度)。
出自英國歌手Elton John(艾爾頓·約翰)為紀念戴安娜王妃逝世而寫的歌曲:《Candle in the Wind》
勢不可擋 / 威力無窮 / Power Overwhelming
在永春台擊敗無盡守護者,並將每個守護者分別留到最後殺死(普通或英雄難度)。
Starcraft I的作弊密碼:Power Overwhelming(無敵)
讓我看看你的步法! / 走下一步! / Show Me Your Moves!
在所有團隊成員都在一個紊亂階段中對同一個構造體實施了投機打擊後,擊敗魔古山寶庫的皇帝的意誌(普通或英雄難度)。
出自任天堂經典遊戲《F-Zero》(零式賽車)中的人物Captain Falcon(鐵鷹隊長)的挑釁口頭禪:“Show Me Your Moves!”
弑心者 / 心靈殺手 / The Mind-Killer
在團隊成員都未被“恐懼噴射”或“恐懼吐息”恐懼的情況下擊敗永春台的懼之煞(普通或英雄難度)。
出自科幻小說《Dune》(沙丘)的比·吉斯特禱文:“I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.”(我不應屈從於恐懼。恐懼扼殺心靈。恐懼是帶來泯滅的禍星。我要麵對恐懼,讓它從我身上流過。恐懼如風,風過無痕,為我依然屹立。)
專業 / 專業技能 / Professions
我就是大師 / 輪我當老大 / Now I Am the Master
收下一名烹飪學徒,並將其教導為中級廚師。
出自1977年的電影《Star Wars: Episode IV: A New Hope》(星球大戰:新希望)中Darth Vader(達斯·維達)和師父Obi-Wan(奧比旺)的對話:“I've been waiting for you, Obi-Wan. We meet again, at last. The circle is now complete. When I left you, I was but the learner; now I am the master.”
場景戰役 / 事件 / Scenarios
野牛人烤肉宴 / 揚古風味烤肉 / Yaungolian Barbecue
在村子不失火的情況下完成釀月祭場景戰役。
成就名惡搞自一道燒烤菜名:“Mongolian Barbecue”(蒙古烤肉)
有陷阱! / 失算! / It's a Trap!
在遺忘之王古墓場景戰役中踩中一個陷阱。
出自1983年的電影《Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi》(星球大戰3:絕地歸來)中的Admiral Ackbar(阿克巴上將)的一句台詞:“It's a Trap!”
見猴殺猴 / 見猴宰猴 / Monkey See, Monkey Kill
擊敗盎迦猴島中的所有首領。
出自美國遊戲公司Rockstar的遊戲《Manhunt》(俠盜獵魔)中的一句對話:“Monkey see,monkey kill!”(見什麼,殺什麼!)化用自英文習語:“Monkey see, moneky do”(有樣學樣)
世界事件 / 世界事件 / World Events
那兔子太恐怖啦! / 那隻兔妖的炸藥! / That Rabbit's Dynamite!
擊敗凶猛的暗月兔子。
出自1975年的電影《Monty Python and the Holy Grail》(蒙蒂·派森與聖杯)的一個橋段:一群騎士被一隻兔子欺負